SpotShop: VRT radiospots on demand

(post in Dutch)
Al mag reclame dan in veel gevallen ongeinspireerd en storend zijn, nu en dan hoor je een spot op de radio die eruit springt. Onlangs nog de ‘Successie van uw vermogen’ spot van De Tijd op Radio1. Ik heb net ontdekt dat ik dan die spot ook kan beluisteren op SpotShop.be, een dienst van de VAR, die de reclame-regie doet voor Radio1, Radio2, Clara en Studio Brussel. Dit is de spot die ik bedoel:

Man: Dag notaris, euh, ik ben hier met mijn vader, hij had graag nog iets veranderd aan zijn (gesleur met iets zwaar …) testament. Hij wou het bedrijf nog aan mij schenken.
Notaris: Euh, hij beweegt niet veel meer, precies.
Man: Oh jawel hoor, allez pa, zette gij efkes hier uw handtekening? Ja pa (gekriebel op papier) en nu maar los. Allez vader, zeg maar dag tegen de notaris.
Man (duidelijk buiksprekend): Dag notaris!
(…)
[ Play “De Tijd: Successie van uw vermogen RealAudio” ]

Ze hebben trouwens elke maand een Spot van de Maand in hun Hall of Fame. Een goeie selectie: de Joeri van flySN.com, de telefoniste met de piercing van Creyfs.
De VRT mag dan nog recent overgeschakeld zijn op MP3 voor hun streaming, op spotshop.be staat alles nog in RealAudio.

“Bum titty bum” – Limerick toolbox

Limericks can be great fun to read, to receive and to make. The basics are: five lines , AABBA rhyming scheme and some respect for the correct metrum. The advanced theory (“internal feet must be anapestic, while the first syllable can be iambic”) can be found on Writing Limericks (Robert Elliott). That’s also where the ‘bum titty bum’ reference comes from.

The most cited limerick is probably:
As you might have guessed, this is a bucket from Nantucket

There once was a man from Nantucket,
Who kept all of his cash in a bucket,
But his daughter, named Nan,
Ran away with a man,
And as for the bucket, Nantucket.

What should be your limerick toolbox?

As I also write limericks in Dutch (‘Nederlands’), here are equivalent links for that language: